Анатомия болезни Дюпюитрена
Анатомия болезни Дюпюитрена.  Иллюстрация из книги. Ладонный фасциальный комплекс включает пять анатомических областей: лучевой апоневроз (тенара), локтевой апоневроз (гипотенара), центральный апоневроз (ладони), ладонно-пальцевую фасцию (переходная зона), и пальцевую фасцию.

Острый респираторный дистресс-синдром

Острый респираторный дистресс-синдром.

Статья весьма полезна для реаниматологов.

Болезнь де Кервена

Болезнь де Кервена.

Пример статьи по хирургическому лечению распространённой разновидности стенозирующего лигаментита. Для ортопедов.

Синдром запястного канала

Синдром запястного канала.

Скан главы книги для неврологов

и ортопедов.

 

Неотложная ортопедия

Не нужно  доказывать, насколько непрост профессиональный перевод медицинских текстов – среди технических текстов они являются одними из наиболее насыщенных специфическими терминами. Поэтому, наряду с хорошим знанием английского языка, необходимо владеть профессиональной терминологией, что практически недоступно обычным переводчикам, далёким от медицины. Врач и переводчик с 20-летним опытом работы в области переводов медицинской литературы предлагает услуги по профессиональному переводу с английского языка на русский и наоборот. Основные направления работы:

  1. Научная медицинская литература – книги,  статьи,  заметки и т.п.;
  2. Выписки,  эпикризы,  медицинские справки;
  3. Аннотации,  инструкции к медицинской аппаратуре,  инструментарию,  медикаментам.

Предпочтение отдаётся обширным работам - статьи, главы из книг, книги.

    

Перевод только авторский,  литературный,  внятный, стилистически и терминологически максимально приближённый к оригиналу. Я не пользуюсь электронными переводчиками, выдающими текст, требующий дополнительной расшифровки. Когда я начинал свой первый перевод в 1990 году ещё и понятия такого, как электронный перевод не было. Первичный текст можно выслать по электронной почте в различных форматах: doc, rtf, txt, xls, ppt, html, pdf, zip, rar.  Конечный текст перевода высылается в нужном заказчику формате.

Стоимость перевода 300 руб. за стандартную страницу формата А4, исходя из сложности исходного текста, независимо от того, с английского на русский, либо с русского на английский языки. Считается не исходная, а уже переведённая страница.  Расчёт стоимости производится по общему количеству символов в переведённом тексте.

Для проверки качества перевода (в случае, если работа достаточно ёмкая и заказчик считает это нужным) первые 500 – 800 символов текста отправляются бесплатно и, в случае удовлетворенности качеством, я завершаю работу в отдельно оговорённые сроки, о чём сообщаю заказчику и после выполнения оплаты высылаю работу по E-Mail, или, при желании заказчика – бандеролью с диском на его почтовый адрес. Однако,  следует учитывать, что скорость перевода вряд ли превысит 4-5 страниц в день,  иначе неизбежно будет страдать качество. В случае каких-либо вопросов или претензий всегда можно связаться со мной по электронной почте или телефону.

Если текст содержит иллюстрации и фотографии, они сканируются и после обработки в графическом редакторе вставляются в переведённый текст примерно в том же размере и месте – обработка изображения в оплату не включается. Осуществляется перевод подписи к изображению, количество символов в подписи включается в подсчёт общей стоимости работы.

Кто заинтересуется уже переведёнными работами - пожалуйста, пишите мне на E-mail.

Оплату можно произвести электронным переводом через Webmoney или Яндекс-Деньги (реквизиты по E-mail), а также перечислением на банковскую карту .